常用标点符号规范用法
一、中文序码后表示停顿用顿号,阿拉伯数码后用黑点
例如:“一、”,“甲、”,“5.”,“12.”
二、在一些题序后面误用了顿号
例如:第一、第二、首先、其次、(顿号应改为逗号。)(一)、(二)、(1)、(2)、①、②、③、(这些序号既然用了括号,就不必再加顿号。)1、2、3、A、B、C、(顿号应改为下脚圆点号。)
三、有些疑问句,表示疑问的词在前半句,问号用在全句末尾
例如:“什么时候出发,您?”
四、省略号前后的标点的处理
1.省略号前边原有的句号、问号、叹号应该保留。
例如:一个和她年龄相仿的小姑娘……是特雷西?……不是……是斯泰西?……对,是斯泰西!
2.省略号前边用顿号、逗号、分号、冒号的,说明前面不是完整的句子,这类标点应该省去。
例如:雄伟庄严的人民大会堂,是首都最著名的建筑之一,……(省略号前面的逗号应该去掉。)
3.省略号后边不加句号。
例如:“在直流电场下,流经高聚物缘体的电流一般有三种,第一种为瞬时电流,……第二种为吸收电流。它随电场作用的增加而减少……第三种称为漏电电流,是通过高聚物的恒温电流……
4.省略号后边不能加“等”“等等”之类的词。
例如:在另一领域中,人却越超了自然力,如飞机、火箭、电视、计算机……等等。(省略号后面的“等等”和句号,应当删去。)
五、括号的处理
1.注释句子里某些词语的,括注紧贴在被注释词语之后,括号内不能有句号。
例如:中国猿人(全名为“中国猿人北京种”,或简称“北京人”)在我国的发现,是对古人类学的重大贡献。
2.注释整个句子的,括注放在句未标点之后。
例如:写研究性文章创作不同,不能摊开稿纸“即兴”(其实文学创作也要有素养才能有“即兴”。)
六、引号的用法
1.引用完整的句子时,无论句子前面是冒号还是逗号或句号,句末句号一律放在引号内。
例如:爱因斯坦说:“想象力比知识更重要,因为想象力是知识进化的源泉。”爱因斯坦说过,“想象力比知识更重要,因为想象力是知识进货的源泉。”想象力的重要性由此可见。“想象力比知识更重要,因为想象力是知识进化的泉。”正如爱因斯坦所说的那样。
2.一句话若被分成两截引用,前面引文的逗号放在引号内,后面的引文前则用逗号,不用冒号。(注,是一句完整的话被分,而不是一个人的两句话被分)
例如:“对不起,”他不安地说,“我来迟了。”
3.引文作为句子的一个成分,如果全句在这里不需要停顿,就不用标点。
例如:“满招损,谦受益”这句格言,流传到今至少有两千年了。这种情况下,如果全句到引文部分需要逗号或句号,这个逗号或句号应加到引号的外边,不属于引文的部分。例如:现代画家徐悲鸿笔下的马,正如有的评论家所说的那样,“形神兼备,充满生机”。
4.用于组织机构时,除非有特殊必要,如带有讽刺或否定的意思,一般组织机构名称不宜加引号。
例如“反法西斯人民同盟”“法国社会党”等,都不应加上引号。
七、外国人名译名的间隔号,中文后用中圆点,外文后用下脚点
例如:弗·阿·左格尔,弗·A.左格尔,F.A.左格尔
八、省略号(’)又称撇号,是近年来从国外引进的一种符号,中文只用于省年形式
例如:“’98”替代“1998年”。省年号的误用有两种形式。
高撇号(’)的位置误置于年数后面。例如:98’春节联欢晚会;省年号面误加了“年”字。例如:’98年春节联欢晚会。
九、分号(;)表示复句内部并分句之间的停顿
判别分号用法正误,要掌握两个原则:A.分号不用在普通单句中;B.分号一般用在并列复句里,被分号隔开的各分句中,至少应当有一组内部有逗号。分号的误用主要有四个情形。
1.并列词语间误用分号。并列词语间的停顿要用顿号或逗号,不能用分号。
例如:《茶馆》中人物的对话;《创业史》里的铺叙议论,都十分富有特色。(并列词语作主语,短语内的两个分号应改为逗号。)
2.非并列关系的单重复句内分句间误用分号。非并列关系的多重复句的第一层可以使用分号,为的是分清分句间的结构关系。单重复句不存在这个问题,所以不能使用分号。
例如:去年12月13日,在河北省香河县公安局的配合下,通州区公安局破获了盗窃高压电线路铁塔塔材的案件;抓获犯罪分子二十余人。(句内分号应为逗号。)
3.不在第一层的并列分句间误用了分号。分句间用不用分号,要看并列分句是不是在第一层上,不在第一层上就不能用分号。
例如:对于一切犯错误的同志,要历史地全面地评价他们的功过是非,不要一犯错误就全盘否定;也不要纠缠历史上发生过而已经查清的问题。(第一层分界在“功过是非”的后面。“不要……”与“也不要……”之间不能用分号。)
4.应该用句号断开的两个独立的句子间误用分号。
例如:这样豪言壮语,究竟出自谁人之口呢?不是别人,正是林彪;它是赤裸裸的反马克思主义的谬论。(“林彪”后面的分号应改为句号,因为前后是两个独立的句子。)
十、翻译作品注意事项
1.名以新华社译名室编辑出版的《世界人名翻译人词典》为准,遵从“名从主人,”和“约定俗成”的原则。
2.外国地名、人地名以中国地图出版社出版的1/2200万《世界最新地图(中英文对照)》为准:一般地名,以商务印书馆出版的《世界地名译名手册》为准(现有版本为1984年版):小地名可自行译出,附注原文。对流经几国的河流,如有几个名称,应遵循“名从主人”的原则,例如:我国的元江,在越南的下游段应称为红河。
3.翻译作品中出现的名词、术语为国内少见或译者自创中译名的,应在第一次出现时把原文用圆括号附注在中译文后。
